We often see that stems, without preparing long beforeband or reserving their energy for the development of a single 11ower, bring forth blossoms already at their nodes, often continuing in this way uninterruptedly to the very tip. This may be explained however by the theory already propounded. All flowers developed from eyes may be regarded as distinct plants growing on the parent plant, just as the parent plant grows on the earth. Supplied, however, as they are with purer juices by the nodes, even the first leaves of the little twigs are much zoore finely formed than the first leaves of the parent plant which came after the cotyledons; indeed, even the immediate formation of calyx and flower is often possible.
Wir bemerken sehr oft, daß Stengel, ohne zu einem einzelnen Blütenstande sich lange vorzubereiten und aufzusparen, schon aus den Knoten ihre Blüten hervortreiben, und so bis an ihre Spitze oft ununterbrochen fortfahren. Doch lassen sich die dabei vorkommenden Erscheinungen aus der oben vorgetragenen Theorie erklären. Alle Blumen, welche sich aus den Augen entwickeln, sind als ganze Pflanzen anzusehen, welche auf der Mutterpflanze ebenso wie diese auf der Erde stehen. Da sie nun aus den Knoten reinere Säfte erhalten, so erscheinen selbst die ersten Blätter der Zweiglein viel ausgebildeter als die ersten Blätter der Mutterpflanze, welche auf die Kotyledonen folgen; ja es wird die Ausbildung des Kelches und der Blume oft sogleich möglich. |