In the first place he made his observation on treescomplicated and long-lived plants. He saw that a tree planted in a fairly large pot and given too much nourishment produced branch after branch for several years, while the same tree, when restricted to a smaller pot, quickly produced flowers and fruit. He saw that the development which before was gradual, then took place all at once. He called this process of Nature "Prolepsis,"-an anticipation-because the plant in the six steps we have been observing, seemed to anticipate six years. He worked his theory out dealing chiefly with the buds of trees without paying particular attention to annual plants, perceiving no doubt that his theory did not fit them so well. For according to his teaching we would have to assume that each annual plant is really intended by Nature to grow for six years, but that in the flower and fruit it suddenly anticipates this space of time, and then fades.
Er machte seine Bemerkung zuerst an Bäumen, diesen zusammengesetzten und lange daurenden Pflanzen. Er beobachtete, daß ein Baum, in einem weitern Gefäße überflüssig genährt, mehrere Jahre hintereinander Zweige aus Zweigen hervorbringe, da derselbe, in ein engeres Gefäß eingeschlossen, schnell Blüten und Früchte trage. Er sah, daß jene sukzessive Entwicklung hier auf einmal zusammengedrängt hervorgebracht werde. Daher nannte er diese Wirkung der Natur Prolepsis, eine Antizipation, weil die Pflanze, durch die sechs Schritte welche wir oben bemerkt haben, sechs Jahre voraus zu nehmen schien. Und so führte er auch seine Theorie bezüglich auf die Knospen der Bäume aus, ohne auf die einjährigen Pflanzen besonders Rücksicht zu nehmen, weil er wohl bemerken konnte, daß seine Theorie nicht so gut auf diese als auf jene passe. Denn nach seiner Lehre müßte man annehmen, daß jede einjährige Pflanze eigentlich von der Natur bestimmt gewesen sei sechs Jahre zu wachsen, und diese längere Frist in dem Blüten- und Fruchtstande auf einmal antizipiere und sodann verwelke.
|