Aracaria - Biodynamic Farm - Mullumbimby
Johann Wolfgang von Goethe - METAMORPHOSIS OF PLANTS - 32

CHAPTER XVII
LINNAEUS'S THEORY OF ANTICIPATION
Linnés Theorie von der Antizipation
107
If here and there I may have stumbled on a path which one of my predecessors, though attempting it under the guidance of his great teacher, describes as so fearful and dangerous; or if I have not quite succeeded in levelling it and clearing it of every obstacle for those who come after me, yet I still hope that this will not have been a fruitless undertaking.
Wenn ich auf diesem Wege, den einer meiner Vorgänger, welcher ihn noch dazu an der Hand seines großen Lehrers versuchte, so fürchterlich und gefährlich beschreibt (*Färber in Praefatione Dissertationis secundae de Prolepsi Plantarum.), auch hie und da gestrauchelt hätte, wenn ich ihn nicht genugsam geebnet und zum besten meiner Nachfolger von allen Hindernissen gereinigt hätte, so hoffe ich doch diese Bemühung nicht fruchtlos unternommen zu haben.
108
At this point it will be right to consider the theory by which Linnaeus sought to explain these phenomena. The things of which this essay treats could not have escaped his keen eye, and if we may now proceed from where he left off, we are indebted to the endeavours of so many observers and thinkers who have dispelled prejudices and cleared away many hindrances from our path. An exact comparison of his theory with one we have just propounded would take too long. nose acquainted with this subject will easily do this for themselves, and such a comparison would be too complicated to be easily intelligible to those who have never thought about these things. We will only point out briefly what hindered Linnaeus from making further progress and reaching the goal.
Es ist hier Zeit, der Theorie zu gedenken, welche Linné zu Erklärung ebendieser Erscheinungen aufgestellt. Seinem scharfen Blick konnten die Bemerkungen, welche auch gegenwärtigen Vortrag veranlaßt, nicht entgehen. Und wenn wir nunmehr da fortschreiten können wo er stehen blieb, so sind wir es den gemeinschaftlichen Bemühungen so vieler Beobachter und Denker schuldig, welche manches Hindernis aus dem Wege geräumt, manches Vorurteil zerstreut haben. Eine genaue Vergleichung seiner Theorie und des oben Ausgeführten würde uns hier zu lange aufhalten. Kenner werden sie leicht selbst machen, und sie müßte zu umständlich sein, um denen anschaulich zu werden, die über diesen Gegenstand noch nicht gedacht haben. Nur bemerken wir kürzlich, was ihn hinderte weiter fort und bis ans Ziel zu schreiten.
109
In the first place he made his observation on treescomplicated and long-lived plants. He saw that a tree planted in a fairly large pot and given too much nourishment produced branch after branch for several years, while the same tree, when restricted to a smaller pot, quickly produced flowers and fruit. He saw that the development which before was gradual, then took place all at once. He called this process of Nature "Prolepsis,"-an anticipation-because the plant in the six steps we have been observing, seemed to anticipate six years. He worked his theory out dealing chiefly with the buds of trees without paying particular attention to annual plants, perceiving no doubt that his theory did not fit them so well. For according to his teaching we would have to assume that each annual plant is really intended by Nature to grow for six years, but that in the flower and fruit it suddenly anticipates this space of time, and then fades.
Er machte seine Bemerkung zuerst an Bäumen, diesen zusammengesetzten und lange daurenden Pflanzen. Er beobachtete, daß ein Baum, in einem weitern Gefäße überflüssig genährt, mehrere Jahre hintereinander Zweige aus Zweigen hervorbringe, da derselbe, in ein engeres Gefäß eingeschlossen, schnell Blüten und Früchte trage. Er sah, daß jene sukzessive Entwicklung hier auf einmal zusammengedrängt hervorgebracht werde. Daher nannte er diese Wirkung der Natur Prolepsis, eine Antizipation, weil die Pflanze, durch die sechs Schritte welche wir oben bemerkt haben, sechs Jahre voraus zu nehmen schien. Und so führte er auch seine Theorie bezüglich auf die Knospen der Bäume aus, ohne auf die einjährigen Pflanzen besonders Rücksicht zu nehmen, weil er wohl bemerken konnte, daß seine Theorie nicht so gut auf diese als auf jene passe. Denn nach seiner Lehre müßte man annehmen, daß jede einjährige Pflanze eigentlich von der Natur bestimmt gewesen sei sechs Jahre zu wachsen, und diese längere Frist in dem Blüten- und Fruchtstande auf einmal antizipiere und sodann verwelke.
 

Goethe's Pages
HOME
1
- 2
3 - 4
5 - 6
7 - 8
9 - 10
11 - 12
13 - 14
15 - 16
17 - 18
19 - 20
21 - 22
23 - 24
25 - 26
27 - 28
29 - 30
31 - 32
33 - 34
35 - 36