Aracaria - Biodynamic Farm - Mullumbimby
Johann Wolfgang von Goethe - METAPHORPHOSOS OF PLANTS - 36

118
Yet these phenomena of approach, centralization, and anastomosis are not peculiar to flowers and fructifications alone; indeed we can observe something similar in the cotyledons, and other plant parts will furnish us with abundant ma terial for similar reflections in the sequel.
Doch sind diese Erscheinungen der Annäherung, Zentralstellung und Anastomose nicht allein dem Blüten- und Fruchtstande eigen; wir können vielmehr etwas Ähnliches bei den Kotyledonen wahrnehmen, und andere Pflanzenteile werden uns in der Folge reichen Stoff zu ähnlichen Betrachtungen geben.

119
We have ventured to trace back to the leaf form those fruits in which the seeds are firmly enclosed, just as we sought to show that the organs of the vegetating and flowering plant, though seemingly dissimilar, all originate from a sin.-le orgnin, namely, the leaf, which usually develops at each node.
So wie wir nun die verschieden scheinenden Organe der sprossenden und blühenden Pflanze alle aus einem einzigen, nämlich dem Blatte, welches sich gewöhnlich an jedem Knoten entwickelt, zu erklären gesucht haben: so haben wir auch diejenigen Früchte, welche ihre Samen fest in sich zu verschließen pflegen, aus der Blattgestalt herzuleiten gewagt.
120
It is self-evident that we ought to have a general term with which to designate this diversely metamorphosed organ and with which to compare all manifestations of its form. At present we must be content to train ourselves to bring these manifestations into relationship in opposing directions, backward and forward. For we might equally well say that a stamen is a contracted petal, as that a petal is a stamen in a state of expansion; or that a sepal is a contracted stem leaf approaching a certain stage of refinement, as that a stem leaf is a sepal expanded by the influx of cruder saps.
Es versteht sich hier von selbst, daß wir ein allgemeines Wort haben müßten, wodurch wir dieses in so verschiedene Gestalten metamorphosierte Organ bezeichnen, und alle Erscheinungen seiner Gestalt damit vergleichen könnten: gegenwärtig müssen wir uns damit begnügen, daß wir uns gewöhnen die Erscheinungen vorwärts und rückwärts gegeneinander zu halten. Denn wir können ebensogut sagen: ein Staubwerkzeug sei ein zusammengezogenes Blumenblatt, als wir von dem Blumenblatte sagen können: es sei ein Staubgefäß im Zustande der Ausdehnung; ein Kelchblatt sei ein zusammengezogenes, einem gewissen Grad der Verfeinerung sich näherndes Stengelblatt, als wir von einem Stengelblatt sagen können: es sei ein, durch Zudringen roherer Säfte, ausgedehntes Kelchblatt.
121
We may likewise say of the stem that it is an expanded flowering and fruiting phase, just as we have predicated of the latter that it is a contracted stem.
Ebenso läßt sich von dem Stengel sagen: er sei ein ausgedehnter Blüten- und Fruchtstand, wie wir von diesem prädiziert haben: er sei ein zusammengezogener Stengel.
122
Moreover, I have at the close of the treatise considered also the development of eyes and have thereby attempted to explain compound flowers and unenclosed fruits as well.
Außerdem habe ich am Schlusse des Vortrags noch die Entwicklung der Augen in Betrachtung gezogen und dadurch die zusammengesetzten Blumen, wie auch die unbedeckten Fruchtstände zu erklären gesucht.
123
In this way, then, I have endeavored to set forth, as clearly and completely as I could, a theory which to me has much that is convincing. However, if my theory has not been conclusively demonstrated, if it should still contain contradictions, or if the method of interpretation it employs should not seem at all times applicable: all the more shall I consider it my duty to take note of all criticism and to give the material more exact and extended treatment in the sequel, thereby making this approach to the subject more graphic, and winning for it more universal approbation than can perhaps be expected at present.
Und auf diese Weise habe ich mich bemüht, eine Meinung, welche viel Überzeugendes für mich hat, so klar und vollständig als es mir möglich sein wollte, darzulegen. Wenn solche dem ohngeachtet noch nicht völlig zur Evidenz gebracht ist; wenn sie noch manchen Widersprüchen ausgesetzt sein, und die vorgetragne Erklärungsart nicht überall anwendbar scheinen möchte, so wird es mir desto mehr Pflicht werden, auf alle Erinnerungen zu merken, und diese Materie in der Folge genauer und umständlicher abzuhandeln, um diese Vorstellungsart anschaulicher zu machen, und ihr einen allgemeinem Beifall zu erwerben, als sie vielleicht gegenwärtig nicht erwarten kann.

Goethe's Pages
HOME
1
- 2
3 - 4
5 - 6
7 - 8
9 - 10
11 - 12
13 - 14
15 - 16
17 - 18
19 - 20
21 - 22
23 - 24
25 - 26
27 - 28
29 - 30
31 - 32
33 - 34
35 - 36